slownik polsko niemiecki pons

Serwis wyszukanych haseł

Dopadła Cię świńska grypa AH1N1 ? Leż w łóżku i gr

Witaj Piotr,

W Twoim liście datowanym 25 marca 2006 (21:10:15) można przeczytać:


Witam!
Zamierzam kupić słownik angielsko-polski (i odwrotnie) i
niemiecko-polski (i odwrotnie). Chodzi o elektroniczne, bo papierowych
mam pod dostatkiem. Miałyby być możliwie "duże" i z rozbudowanymi
hasłami, (nie w stylu "hasło - jedno słowo tłumaczenia"). Coś na kształt
"Wielkich Słowników" wydawnictwa Wiedza Powszechna, gdzie większość
haseł jest szczegółowo opracowana łącznie z ew. związkami
frazeologicznymi. Możliwość dodawania własnych haseł mile widziana. Czy
możecie coś polecić?
Pozdrawiam
Piotr


Z słowników niemieckich w formie elektronicznej dostępny jest zestaw
słowników Leksykonii. Poza tym Langenscheidt i Pons również dostepne
są na CD.

slownik tematyczny
Jaki polecacie slownik tematyczny niemiecko-polski. NIe chodzi mi o
specjalistyczne slowniki typu prawniczo-ekonomiczne, tylko o slownik zwiazany
z tematyka zycia codziennego.

Zastanawiam sie nad 2 pozycjami:

1. R.Sadzinski "Polsko-niemiecki slownik tematyczny"
2. PONS "Slownik tematyczny niemiecki"

A moze znacie cos innego?

Cześć,

na stronie
www.lexland.com.pl/produkt/demo/demos.php
można ściągnąć wersję demonstarcyjną Leksykonii ze słownictwem ogólnym.
Korzystałem z tego słownika w wersji papierowej (Podręczny słownik niemiecko-
polski przez całą szkołę średnią i byłem zadowolony, z treści , bo forma była
do nieczego - kartki powypadały).

Teraz używam elektronicznego ponsa. Dostępny jest również na stronie www.pons.de

Jakiś czas temu miałem okazję wypróbować słownik Langenscheidta na płycie CD.
Zakres słownictwa pokrywa się z papierowym wydaniem wznawiuanym od roku 1979.
Wielką zaletą tego słownika jest wyświetlanie się hasła po najechaniu kursorem
na dane słowo w tekście. (Na ekranie wyświetla się całe hasło w żółtej ramce) -
Rewelacja! Jeżeli wydadzą tak najnowsze wydanie tego słownika to na pewno kupię.

6 - języczny słownik sprawdz najpierw w bibliotece. Mam go z 10 lat, ale
praktycznie nie korzystam ( dużo rysunków, ale haseł nie jest za wiele) Można
go kupić za niewielkie pieniądze na Allegro. Z "Kaniona" jestem zadowolony,
posiłkuję się czasami niewielkim, ale treściwym słowniczkiem motoryzacyjnym
wydanym przez wyd. HAGA 1997 z Poznania i słownikiem R. Lewickiego - przydawał
się też Duden z obrazkami.

Bin einfach nur sprachlos...
In Polityka 43 vom 27. Okt. 07 Schreibt Adam Krzeminski, ein Publizist, den
ich ansonsten wg. seiner sachlichen und meist objektiven Beiträge schätze, in
seinem Artikel zur Frankfurter Buchmesse "Skrzydlate cegly" wĂśrtlich:
"Kulturbanause - brzmi niemiecki odpowiednik naszego wyksztalciucha,
nieuchwycony jeszcze przez wlasnie wydany przez wydawnictwo Kletta Wielki
Slownik Niemiecko-Polski PONS(..)".

Von einem Missverständnis, geschwiege denn Druckfehler kann keine Rede sein.
Er glaubt es anscheinend wirlklich. Die Absurdität dieser "Übersetzung" macht
mich einfach sprachlos... Adam Krzeminski - ein Sprachbanause ???

Was sagen diejenigen von Euch dazu, die etwas zu sagen haben ?

j.

słownik niemiecki na prezent!
Witam.Moj chlopak za niedlugi czas ma urodziny,jako ze jest zafascynowany
nauka jezyka niemieckiego chcialabym kupic mu jakis dobry slownik.Znacie cos
takiego?Z tego co wiem w Polsce nie ma obecnie zadnego naprawde dobrego
slownika,ale slyszalam,ze ma wejsc na rynek po 30 latach nowy Wielki Słownik
Niemiecko-Polski Pons.Czy myslicie,ze bylaby to dobra pozycja?Pozdrawiam

Dzięki! "Przędziwo wydaje się być najtrafniejszym
tłumaczeniem. NIemiecko-polski słownik PONS nie podaje takiego
tłumaczenia dla Spinnstoff, ale polsko-niemiecki PONS za to jeśli
poda się przędziwo podaje "Spinngut"/Spinnstoff". Kto te słowniki
opracowywał? Trochę nieprofesjonalne te słowniki, ale dzięki
forumowiczom za pomoc! Nie ma to jak konsultacje! Pozdrawiam i życzę
pogodnych świąt Wielkanocnych!

poucz sie dupowaty idioto!
"Art < (...) 4. kein Pl(Wesens-) usposobienie nt, charakter m. (...)"
PONS; "Duzy slownik niemiecko-polski/polsko-niemiecki"; Wydawnictwo
LektorKlett; Poznan 2002; ISBN 83-88894-35-8;

Zycze dobrego samopoczucia i wiary w siebie!

Potrzebuje tego slownika, jesli by ktos posiadał to bardzo bym prosil:)

Przykro mi, że odpowiadam z takimi przerwami, ale - szkoła...


Czy Chambers przypadkiem nie jest amerykański?


Jest.


Longmanowska transkrypcja jest na pewno zgodna z IPA.
[mniam]
Więc -- wszystko jest pod kontrola :)


Hurray! :o)


jeśli chcesz, pytaj dalej :)


Zapytam o coś innego: o wymowę "ę" i "ą" w polszczyźnie. Jedyne dostępne mi
źródło, które mówi coś na ten temat [słownik niemiecko-polski i
polsko-niemiecki PONS :o)], podaje takie przykłady/ zasady:
[Em] [Om] - zęby, ząb, krępy, kąpiel,
[En] [ON] - rzędy, rząd, więc, gorąco, ręczny, mączka,
[Eń] [Oń] - będzie, trądzik, cięcie, prącie, [1]
[EN] [ON] - wstęga, drąg, ręka, bąk,
[~e~, ~a~] - przed [s z sz ż ś/si ź/si ch]. [1a]

Jak to się ma do rzeczywistości? (do tej pory wszędzie powyżej mówiłem "~a~"
lub "~e~", ale teraz wiem już, że źle czyniłem; przy poprawianiu starych
błędów nie chciałbym popełnić nowych).

I druga rzecz: nie mam usystematyzowanej wiedzy o wymowie podwójnych
spółgłosek po samogłoskach. Wiem już, że nazwiska z pierwszego tematu wątku
wymawia się [le-per] i [be-ker], ale to tylko dwa rodzaje zbitek. Domyślam
się, że "gg" i "bb" są wymawiane podobnie, ale co z pozostałymi
spółgłoskami?

Ponadto wiem, że nic nie wiem o wymowie podwójnych spółgłosek po innych
spółgłoskach. Dla przykładu - taki prosty wyraz jak "pięćdziesiąt". Jak by
to należało poprawnie wymówić? [pień-dźiesi~a~t]? (daruj uproszczoną
transkrypcję). A "bądźcie"? [bońćcie]? I dlaczego? :o) [2]


Rafal "Negrin" Lisowski


--
Pozdrawiam

Stanisław "Scobin" Krawczyk

"Głupota nie zwalnia od myślenia."

Stanisław Jerzy Lec

[1] Jak zapisać Ipowską głoskę odpowiadającą naszemu "ń"?
[1a] Czy mogę zapisać "e i a nosowe" jako "~e~" i "~a~"?
[2] Przez symbol "-" rozumiem to, co się dzieje w "Bekkerze" i "Lepperze".

c)www.pons.de
nowoczesny słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki Anna Bender, Krzysztof
Żak Wydawnictwo Naukowo- Techniczne

Polterabend =

PONS
wieczór kawalerski

WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI:

wieczór przedślubny (przedweselny)


slownik obrazkowy

chce sobie kupic slownik obrazkowy i dlatego zrobilam takie male zestawienie znanych mi slownikow - mam nadzieje, ze pomozecie mi w wyborze :)

Duden - BildwĂśrterbuch Deutsch als Fremdsprache
992 Seiten
415 durchgängig farbige Bildtafeln mit rund 30.000 Begriffen

to pewnie bedzie to samo co:

Duden - Das BildwÜrterbuch (z serii Duden in 12 Bänden)
6., neu bearbeitete und erweiterte Auflage
989 Seiten.
415 durchgängig farbige Bildtafeln mit rund 30.000 Begriffen


Duden Słownik obrazkowy niemiecko-polski (Wydawnictwo Wiedza Powszechna)
ilość stron: 895
27 500 haseł, 384 tablice z rysunkami, szczegółowe pojęcia.
Opracowanie na podstawie 4. wyd. Duden BildwĂśrterbuch der deutschen Sprache.
rok 2005


Słownik obrazkowy PONS
594 str
ponad 3600 szczegółowych ilustracji wraz z ich opisem w języku polskim oraz jednym z pięciu wybranych języków
ponad 20 000 tłumaczeń, obejmujących 17 głównych rozdziałów i 600 obszarów tematycznych.
rok 2007



Ktory z nich byscie polecili?

Duden to duden... porzadna firma... wiec zastanawiam sie nad kupnem tego, ktory wchodzi w sklad serii dudena - tym najnowszym wydaniem.

Ale z drugiej strony chcialabym miec slownik z tlumaczeniem na j.polski - tym bardziej, ze przy slowkach specjalistycznych nie zawsze wiadomo, jak dana rzecz nazywa sie w j.pol.

w slowniku wiedzy powszechnej jest wiecej slowek + zostal opracowany na podstawie jednego z wczesniejszych wydan dudena

slownik ponsa jest nowszy + dobrze mi sie pracuje ze slownikami z tego wydawnictwa.

A jak oceniacie jakosc tlumaczenia w tych dwoch slownikach? bo to chyba jednak najwazniejsze...


Pozdrawiam!

W zasadzie, drogi "Nie-Gosciu"
szkoda czekać do rana. W mojej nieodparcie urokliwej krnąbrności ;) pozwolę sobie odesłać Cię do samych źródeł, dwujęzycznych naturellement, żeby nie być gołosłownym:

PONS:

die Verwendung:
1. (Sache) zastosowanie |nt|
fĂźr etwas Verwendung haben/finden mieć/znajdować [perf: znaleźć] zastosowanie dla czegoś
2. (Person) zajęcie |nt|
fĂźr jemanden Verwendung finden znajdować [perf: znaleźć] komuś zajęcie
fĂźr jemanden Verwendung haben mieć dla kogoś zajęcie

die Anwendung:
1. keine Mehrzahl (der Gebrauch) użycie |nt|; einer Regel zastosowanie |nt|
Anwendung von Gewalt użycie |nt| siły
2. Informatik: aplikacja |f|

wykorzystywać:
1. (pożytkować) możliwości, zdolności ausnutzen, sich (Dativ) zunutze [o. zu Nutze] machen
2. (korzystać z czegoś) ausnutzen, benutzen
3. (wyzyskiwać) ausnutzen, ausbeuten
4. (nadużywać) missbrauchen


WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI/POLSKO-NIEMIECKI (Piprek, Ippoldt u.a.):

die Verwendung:
1. użycie, zastosowanie, przydatność
2. wstawienie, wstawiennictwo

die Anwendung:
1. użycie
2. zastosowanie

wykorzystanie:
Auswertung, Ausbeutung (ekon.), Nutzbarmachung, Ausnutzung, Verwertung


Jednakże moja prośba o przetłumaczenie dwóch malusieńkich fraz pozostała bez echa... zadziwiające... ;)
Czy teraz nastąpi "ups"... ?
Przy tłumaczniach, drogi Nie-Gościu, należałoby również chaciażby troszeczkę zastanowić się nad pojęciem kontekstu, niuansów znaczeniowych, synonimiczności oraz kompetencji w zakresie języka prymarnego.
Życzę dobrej nocy i miłego dnia.
A swoją drogą - man lernt nie aus. I taka też, zdaje się, przeświecała myśl założycielom tegoż forum.

polecam słownik niemiecko - polski, np. pons.de

Studiuje niderlandystyke we Wroclawiu, wiec co nieco ci powiem.
Po pierwsze w Belgii nie mowi sie po holendersku tylko po niderlandzku :P Przy
czym odmianka beligijska rozni sie troche od standartowego jezyka
niderlandzkiego (najwieksze roznice sa pomiedzy standartowym niderlandzkim a
jego odmianka flamandzka, uzywana w polnocnej Belgii).
Po drugie niderlandzki jest bardzo logiczny i uporzadkowany. Znajomosc
angielskiego i francuskiego troszke pomoze ci w nauce niderlandzkiego, ale duzo
latwiej uczy sie go, jezeli dobrze znasz niemiecki (podobienstwo gramatyki i
slownictwa) - widze to na przykladzie moim i reszty mojej grupy: ja zdawalam na
wstepnych niemiecki i nie mam prawie zadnych problemow z gramatyka i
rozumieniem nowych slow, a oni wszystkiego ucza sie od poczatku i pytaja o
znaczenie prawie kazdego nowego slowa :)
Po trzecie - pare slow o ksiazkach :) My uczymy sie z serii ksiazek "Help",
ktorych chyba nie mozna kupic w Polsce (ja mam pozyczona z biblioteki, czesc
osob ma nowe kupione w Holandii, czesc korzysta ze skserowanych). Jest ich
trzy, po jednej na kazdy z trzech pierwszych semestrow studiow. Poza tym
dostajemy kserowki od wykladowcow (ich wlasne materialy, ksera z tajnych,
nieznanych nam ksiazek ;), skserowane fragmenty artykulow z gazet czy ksiazek).
Do gramatyki mamy na razie pierwsza czesc "Op zoek" i "Gramatyke jezyka
niderlandzkiego z cwiczeniami" Lisetty Stembor (obie ksiazki do kupienia w
Polsce). Slownik pol-nid i nid-pol jest tylko jeden wiec nie ma problemu :)
Poza tym mozesz sie jeszcze uczyc z "Mowimy po niderlandzku" pana Predoty
(ksiazka + kasety). Przydaja sie tez "Rozmowki polsko-niderlandzkie", ktore
mozna kupic w Empiku (sa dwie wersje - jedna wydana przez PONS, druga przez
jakies inne wydawnictwo) - jest w nich duzo praktycznego w uzyciu slownictwa,
ktore przydaje (przynajmniej mi ;)) przy pisaniu dialogow typu "W
restauracj", "Na dworcu" czy "U lekarza" :)
No i po czwarte - gdyby nawet niderlandystyka istniala na UJ jako osobny
kierunek (a nie istnieje), to na pewno nie byloby to na "wydziale
niderlandystyki", bo wydzial to najwieksza jednostka organizacyjna na
uniwersytecie, np. Wydzial Filologiczny, Wydzial Prawa i Administracji, ipt. :P
Niderlandystyka jako osobny kierunek (studia 5 letnie magisterskie lub 3 letnie
wieczorowe licencjackie+ 2 letnie dzienne uzupelniajace magisterskie) jest w
Polsce tylko na Uniwersytecie Wroclawskim! Natomiast w Poznaniu, Warszawie i
Krakowie jest jedynie specjlalizacja niderlandzka na filologii
germanskiej/angielskiej! Z tego, co przeczytalam na stronie krakowskich
niderlandystow ( www.filg.uj.edu.pl/ifg/niderlandystyka/indexnl.htm ),
to na UJ specjalizacja niderlandzka w ramach filologii germanskiej obejmuje 4
semestry nauki jezyka i 2 semestry nauki o kulturze/sztuce Niderlandow i konczy
sie egzaminem ustnym oraz pisemnym. Jakie sa zasady przyjecia na ta
specjalizacje to nie wiem, bo o tym na tej stronie nie informuja. Ale skoro
mieszkasz w Krakowie to chyba mozesz po prostu isc do Instytutu Filologii
Germanskiej i tam osobiscie dowiedziec sie wszystkiego, co cie interesuje. Tak
byloby najefektywniej i najprosciej.

Groetjes,
metia


Cytat

Ignoti nulla cupido - nieznane nie nęci (nie pragnie się tego, o czego istnieniu nie ma się pojęcia). Owidiusz

Meta